В ответ на «Невыбранную дорогу» Роберта Фроста ============================================== Pancratius · CC0 · RU · poem #6 Не две тропы в лесной глуши сырой, не жёлтый лист, не медленность раздумья — сперва был только свет, немой, живой, ещё не ставший выбором и шумом. Ещё не знал никто ни «я», ни «где», ни правоты, ни страха, ни ответа. Лишь то, что есть, покоилось везде, не разделяя тьмы, пути и света. Потом возник и лес, и человек, и дрогнул ум над мнимою границей. И то, что было цельным Испокон век, вдруг стало зваться двойственностью в лицах. И ум сказал: вот эта — вглубь, а та — уводит вбок, в иную, будто, участь. Но выбор был лишь формою ума, который дрОбит целое на случай. Я долго ждал — так скажет тот, кто жил. Я всматривался — скажет память позже. Я выбрал — скажет тот, кто полюбил свой путь считать единственно возможным. Но если глубже вслушаться в тот час, где шаг ещё не назван был судьбою, — не я искал дорогу среди трасс, а путь искал, чем стать во мне собою. Казалось мне: одна тропа — моя, другая — тень несбывшегося шага. Но не исчезла скрытая стезя, не стала прахом, выжженным оврагом. Она осталась тихо жить во мне — не как укор, не как иная доля, а как незримый Отсвет в глубине, как форма нерастраченного поля. Не выбор разделяет, а потом мы учимся различью понемногу. Пока не тронут лес единым днём, ещё не разошлись в нас две дороги. Они почти не спорят меж собой под тёмным сводом зелени и тени. Лишь шаг один одну зовёт судьбой, другой даря безмолвие и тленье. Но нет, не в том трагедия живёт, что мы вторую тропку потеряли. А в том, что ум, творя себе оплот, себя зовёт хозяином печали. Он мыслит так: «я должен был суметь сберечь и это, и иное тоже». Но жизнь не может надвое гореть. Она одна. И в этом суть, быть может. Не я избрал — во мне избрался путь, когда ещё я сам не знал об этом. Жизнь шла собой, мне не давая лгать, и проступала голосом и светом. Не я сводил развилку в свой итог, я не владел ни пламенем, ни тенью. Я был лишь тем, где отошла от сна та глубина, что старше разделенья. И если Бог — не образ, не предел воображенья, страха и закона, а то, что ЕСТЬ, чем дышит весь удел, чем держатся и бездна, и корона, — тогда и лес, и путник, и тропа, и выбор, и сомнение, и слово — не внешняя разрозненная мгла, а БЫТИЕ, узнавшееся снова. Не я — а глубина, приняв мой вид, застыла там, где лес темнеет глуше. Она во мне колеблется, болит, и временем раскалывает душу. Она же шепчет: «эта или та?» Она же после плачет о возможном. Но в час, когда спадёт с вещей черта и ум не сможет править осторожно, откроется: не две судьбы стояли, не два начала спорили во мгле, — одно и то же Есть в живом кристалле искало лик свой в имени и мгле. Тогда ясна последняя черта: не путь меняет сущность и природу. Не «меньше хоженая» правота даёт душе невидимую воду. А то, что в каждом шаге, в каждом «да», в любом «не так», в падении и взлёте одно и то же тихо, как звезда, смотрело в мир через людские плоти. И потому, когда мне лес опять раздвинет тень и вынесет два следа, я не стремлюсь заранье угадать, какая боль правдивей для ответа. Я выбираю не красу пути, не лёгкость, не одобренное многим, — а где могу прозрачнее пройти и меньше заслонять собою Бога. И, может быть, за гранью всех дорог, за лесом, полем, памятью и болью, не выбор ждёт, не суд и не итог, а тишина, наполненная ролью не личности, не имени, не «я», а чистого, простого пребыванья. Где всё, что было, — только чешуя с незримого и вечного сиянья. Там нет уже ни первых, ни вторых, ни тех путей, что в сердце отзвучали. Там свет един и не дробИм на штрих, как небо нераздельно в перевале. Там вздох умолк, и поздняя молва уже не шьёт из памяти узоры. Туда никто не шёл — но жизнь сама всегда была там глубже всякой формы. И если есть за Фростом новый слух, то он не в том, что выбор ложен, труден, — а в том, что мир, дробящийся на двух, в глубинной сути вовсе нераздЕлен. И лес, и след, и память, и тоска по той тропе, что скрылась за ветвями, — лишь рябь на том, что цельно сквозь века глядит на мир нездешними глазами. оригинал стихотворения Robert Frost — “The Road Not Taken”: Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I — I took the one less traveled by, And that has made all the difference.